[MAA] [UUTISIA] [SÄÄ] [MEDIA] [ARABIAKSI] [1933] [BLOGOS] [OIKEUKSIA]

22.2.2007

Smart Village ja 'porrastettu suvereniteetti'?



We used to think of different dimensions of citizenship - rights, entitlements, a state, territoriality, etc. - as more or less tied together. Increasingly, some of these components are becoming disarticulated from each other, and articulated with diverse universalizing norms defined by markets, neoliberal values, or human rights.
- Aihwa Ong

Jouduin tänään miettimään suomenkielistä käännöstä Aihwa Ongin käsitteelle 'graduated sovereignty' (tai 'zones of graduated sovereignty'). Perusajatuksena on, että taloudellisen globalisaation lieveilmiönä on hallitusten päätäntävalta murentunut maan rajojen sisäpuolella, mikä näkyy erityisen selkeästi teknologiakylien kohdalla. Niissä usein ulkomaisilla työntekijöillä - insinööreillä, konsulteila jne - on laajemmat vapaudet ja niukemmat velvollisuudet maan hallitusta kohtaan, kuin sen kansalaisilla.

Ongin huomio on viime aikoina mietityttänyt minua kovin, sillä Kairon megalo-kompleksi-hullunmyllyssä kaupunkitila jakautuu moneen eri osaan, eri ihmis- ja kansalaisryhmien eri käyttötarkoituksia varten. Ja tosiaan, Egyptin hallituksen kyky ja valmius vaikuttaa ja kontrolloida niiden sisällä toimivia ihmisiä kohtaan on erilaista.

Eräs mielenkiintoisin ja eräällä tavalla uhkaavin ilmiö maan kaupunkisuunnittelussa on Smart Village:ksi nimetty teknologiakylä Kairon ja Aleksandrian välisellä maantiellä. Egyptin hallitus, ja viestintäministeri Tariq Kamil etunenässä, pyrkivät haalimaan kansainvälisten teknologiajättien pääkonttoreita tälle tarkoin vartioidulle, viherkentin ja tekojärvin kaunistetulle alueelle. Siellä sekoittuvat niin kansainvälinen pääoma kuin tietotaito (hrm.. siis ainakin viestintä-, finanssi- ja vartiointiteknologioiden suhteen). Ei liene yllättävää, ettei tavallisilla kansalaisilla ole alueelle asiaa. Mietinkin, kuinka vähempiosainen egyptiläinen, joka haluaisi päästä sisälle nauttimaan Smart Villagen vehreydestä vertaantuu, esimerkiksi, ulkomaiseen asiantuntijaan tai investointifirman edustajaan, joita oletettavasti kulkee porteista sisään ja ulos harva se hetki?

No, mutta kuitenkin. Sopivin juolahdus Ongin käsitteelle oli 'asteittainen suvereenisuus', joskin jälkikäteen ajateltuna se kääntynee paremmin 'porrastetuksi suvereniteetiksi'. Käännös kuulostaa vieläkin suht hirveältä. Mikäli sinulla, satunnaisella tavalla tänne eksynyneellä lukijalla, on sopiva käännös mielessä, voisitko ystävällisesti ikuistaa sen kommentteihin. Kiitos.

Ei kommentteja: